홈페이지 > 교과서민원서비스 > 제안하기

제안하기

제안하기 게시판
접수번호 20250217001 처리상태 답변진행중
제안신청인 강** 신청일 2025-02-17 18:30:17
제안유형 건의
제안제목 고등학교 음악 교과서의 외국어 오류: (주)아침나라
개요 제 딸이 사용했던
주)아침나라 고등학교 음악 교과서 본문에 외국어 (이탈리아어, 영어 등)표기 오류, 띄어쓰기 오류를 다수 발견하였습니다.

저는 이탈리아어 등의 외국어곡의 가사를 직접 번역하는 것이 취미인 사람으로, 네이버 블로그 '리릭스매니아'에 제 가사 번역을 정리하곤 합니다.
일단 틀린 부분을 21개의 번호로 정리했습니다
이메일 주소 등 연락처를 주시면 발견한 오류를 정리한 것을 보내드리겠습니다.
현행 및 문제점 교과서에 외국어가 틀린 부분이 여럿 보입니다.
곡 제목, 작곡가 이름 표기 등에서 철자, 대소문자 표기 등에서 오류, 빠진 부분이 너무 많아 개선할 여지가 많습니다.
이미 2021년 돌아가신 이수인 작곡가가 생존한 것으로 표기되어 있는 등 업데이트도 안 되어 있고요
개선방안 1.
28쪽 오! 나의 태양 (O Sole mio)
-> 나의 태양('O sole mio)
으로 수정 필요

'O sole mio 의 O 앞에는 '(apostrophe)가 필수로 붙어야 합니다. 원 제목이 'O sole mio인데, 나폴리어의 'O는 감탄사 오!가 아니라 영어 The(이탈리아어의 Il)에 해당되는 남성형 단수 관사입니다.

제목:
나폴리어 'O sole mio
= 이탈리아어 Il sole mio
= 영어 My sunshine
= 나의 태양 ("오 나의 태양" 아님)
입니다. 즉 교과서의 "오! 나의 태양"은 틀린 제목입니다.
(나폴리어에 대한 무지에서 비롯된 오역으로 보임)

p.29
오솔레미오 작곡가를
카푸아(Capua, Edward Di,1865-1917)
-> 디 카푸아(Di Capua, Eduardo, 1865-1917) 라고 고쳐야 합니다.
(헷갈리면 디카푸아)

이분 이름 표기가 아예 틀렸습니다.
Capua가 아닌 Di Capua (두 단어) 가 성이며, 이름도 영어식 Edward 아니고 Eduardo (에두아르도)라고 원어로 제대로 표기해야 합니다.
(이탈리아에 Di Capua 가문이 있다고 위키피디아에 나옴)

또한, 작곡가는 디 카푸아 만이 아니라 Alfredo Mazzucchi(알프레도 마추키, 1878–1972) 도 공동 작곡가로 인정된 상태이니 두 작곡가를 다 써야 합니다.

2.
p. 30
<돌아오라 소렌토로> 작곡가:
쿠르티스 로 표기했던데 '데 쿠르티스'로 고쳐야 해요.

작곡가 이름 Ernesto De Curtis 에서 'De Curtis=데 쿠르티스'가 작곡가의 성입니다. Di Capua 처럼 De Curtis 가문이 있음.

참고로 이분 아버지: Giuseppe De Curtis
형: Giambattista De Curtis

3.
p.38
그대를 사랑해(Ich Liebe Dich)
-> 그대를 사랑해(Ich liebe dich)
대소문자를 다른 곡 제목과 맞춰 바꾸어야 합니다,
(독일어 제목은 첫자, 명사만 첫 글자를 대문자로)

4.
1) p.42 상단
아 목동아
-> 아 목동아 (Irish Love Song)
으로 바꾸면 좋을 듯합니다(위키피디아 찾아봄.다른 곡과의 형평성이 맞도록 영어 원제목 병기)

2) p.42 하단
London Derry Air
아니라
Londonderry Air

1913년 프레데릭 웨드리
-> 1913년 프레드릭 웨덜리 (Frederic Weatherly)

5.
p. 43
샹젤리제
-> 샹젤리제 (Les Champs-Élysées)
(다른 곡과의 형평성이 맞도록 불어 원제목 병기)

아울러 이 곡이 '프랑스 민요'라 표기되어 있는데, 1969년 나온 노래가 민요가 맞나요??

6.
p.96 중간 제 1막 설명 중
마르체리나
-> 마르첼리나

(이탈리아 이름 Marcellina)

7.
p.100
1) 앤드류 로이드 웨버 (Webber, Andrew Lloyd, 1948-)
->
앤드류 로이드 웨버 (Lloyd Webber, Andrew, 1948-)

(Webber 웨버가 아니라, 두 단어 Lloyd Webber 즉 로이드 웨버가 성입니다. 중간에 띄어쓰기가 있지만, 로이드가 middle name 이 아니라 성의 일부입니다. 위키피디아에 나와있어요.)

2) 중간의 곡 목록 중;
Think of me
-> Think of Me
(영어 곡제목은 주요 단어는 모두 첫 글자가 대문자)

8.
p.101 하단
웨스트엔드(Westend)
-> 웨스트엔드(West End)

9.
p.102, 103 상단
웨버 작곡
-> 로이드 웨버 작곡

10.
p.104
레미제라블 각본가 이름
알랭 부빌(Boublil, Alain)
-> 알랭 부블릴(Boublil, Alain)

11.
p.105 상단
<대성당들의 시대> 악보의 가사
paris
-> Paris

p. 105 중간
One day more
-> One Day More
(영어 노래 제목은 주요 단어 모두 첫자 대문자)

* 상단의
"대성당들의 시대"도 사실 "대성당의 시대"가 맞습니다.

12.
p. 106 (여러 군데)
명성 황후
-> 명성황후

13.
p.110
1) 오페라 "토스카"의 <노래에 살고 사랑에 살고>
악보의 가사 이상:
non feci mai male ad anima viva!가 맞는데,
non feci mai mala ed anima viva!라고 잘못 표기됨

(아래의 가사도 번역이 엉망이긴 합니다. 본래 뜻은:

저는 노래(예술)에 살고 사랑에 살고
생명체는 절대 해치지 않았습니다.

등인데 말도 안되는 가사 번역이 실림.)

2) 오페라 "사랑의 묘약" 아래 남몰래 흘리는 눈물 악보 가사 문제:
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò
인데
Una가 una 라고
negli가 negl's 라고
spuntò가 spunto라고
잘못 표기되어 있음

* Una 도 una로 표기되었는데, 가사의 첫 단어의 첫 글씨는 대문자여야 함.

3) 오페라 "투란도트"의 <공주는 잠 못 이루고>도 본래 Nessun dorma="아무도 잠들지 말라"인데

제목 뿐 아니라 악보의 국어 가사에도 Nessun dorma 아래에 "공주는 잠 못 이루고"라고 틀린 번역이 적혀 있네요.

14.
p. 111
Summer nights
-> Summer Nights
(영어곡 제목: 모든 주요 단어 첫 자 대문자여야 함)

15.
p. 111 뮤지컬 "렌트" 설명 중
푸치니의 오페라 "라 보엠(La Boheme)
-> 푸치니의 오페라 "라 보엠(La Bohème) 또는 (La bohème)
(악센트 마크 누락되어 있음)

16.
p.156
Falling slowly
-> Falling Slowly

17.
p.157
Heal the world
-> Heal the World

(영어곡 제목: 모든 주요 단어 첫 자 대문자여야 함)

+
18.
p.16
이수인 (1939- )
-> 이수인 (1939-2021)

(2021 별세하심. 교과서 업데이트 안 됨)

19.
p.24 고향의 노래
가사 중
하얗게 뭇서리 내리고
-> 하얗게 무서리 내리고

* 뭇서리는 무서리의 오기 (틀린 표기)입니다.
무서리는 '늦가을에 처음 내리는 묽은 서리'라는 뜻으로 된서리와 대비되는 단어입니다.
'뭇서리'는 어학사전에 없는 단어입니다.

20.
p. 10
바리톤 (Bariton)
-> 바리톤 (Baritone)

바리톤은 독일어로 bariton, 영어로는 baritone
(보통 영어 단어 기준으로 표기하지 않나요?)

21.
p.31 돌아로라 소렌토로
가사 중 셋째 줄:
Dai giardini odor d'aranci 인데,
Dai giardini o,dor d'aranci 라고 잘못 표기됨

(odor 중간에 ,가 없어야 하는데 들어있습니다.)
기대효과 외국어곡 등에 대한 정확한 정보를 학생들이 배움
첨부파일 첨부파일 없음

제안답변

제안답변 게시판
담당기관 ㈜아침나라 처리상태 답변진행중
목록

교과서민원바로처리센터

교육부 한국교과서연구재단

서울특별시 동작구 보라매로5길 23 (우)07071 (삼성보라매옴니타워, 2층 201호) TEL : 1566-8572 FAX : 02-6206-6349

COPYRIGHT 2012 BY KOREA TEXTBOOK RESEARCH FOUNDATION. ALL RIGHTS RESERVED.