>
교과서민원서비스
>
제안하기
제안하기
| 접수번호 | 20250217001 | 처리상태 |
|
|---|---|---|---|
| 제안신청인 | 강** | 신청일 | 2025-02-17 18:30:17 |
| 제안유형 | 건의 | ||
| 제안제목 | 고등학교 음악 교과서의 외국어 오류: (주)아침나라 | ||
| 개요 | 제 딸이 사용했던
주)아침나라 고등학교 음악 교과서 본문에 외국어 (이탈리아어, 영어 등)표기 오류, 띄어쓰기 오류를 다수 발견하였습니다. 저는 이탈리아어 등의 외국어곡의 가사를 직접 번역하는 것이 취미인 사람으로, 네이버 블로그 '리릭스매니아'에 제 가사 번역을 정리하곤 합니다. 일단 틀린 부분을 21개의 번호로 정리했습니다 이메일 주소 등 연락처를 주시면 발견한 오류를 정리한 것을 보내드리겠습니다. |
||
| 현행 및 문제점 | 교과서에 외국어가 틀린 부분이 여럿 보입니다.
곡 제목, 작곡가 이름 표기 등에서 철자, 대소문자 표기 등에서 오류, 빠진 부분이 너무 많아 개선할 여지가 많습니다. 이미 2021년 돌아가신 이수인 작곡가가 생존한 것으로 표기되어 있는 등 업데이트도 안 되어 있고요 |
||
| 개선방안 | 1.
28쪽 오! 나의 태양 (O Sole mio) -> 나의 태양('O sole mio) 으로 수정 필요 'O sole mio 의 O 앞에는 '(apostrophe)가 필수로 붙어야 합니다. 원 제목이 'O sole mio인데, 나폴리어의 'O는 감탄사 오!가 아니라 영어 The(이탈리아어의 Il)에 해당되는 남성형 단수 관사입니다. 제목: 나폴리어 'O sole mio = 이탈리아어 Il sole mio = 영어 My sunshine = 나의 태양 ("오 나의 태양" 아님) 입니다. 즉 교과서의 "오! 나의 태양"은 틀린 제목입니다. (나폴리어에 대한 무지에서 비롯된 오역으로 보임) p.29 오솔레미오 작곡가를 카푸아(Capua, Edward Di,1865-1917) -> 디 카푸아(Di Capua, Eduardo, 1865-1917) 라고 고쳐야 합니다. (헷갈리면 디카푸아) 이분 이름 표기가 아예 틀렸습니다. Capua가 아닌 Di Capua (두 단어) 가 성이며, 이름도 영어식 Edward 아니고 Eduardo (에두아르도)라고 원어로 제대로 표기해야 합니다. (이탈리아에 Di Capua 가문이 있다고 위키피디아에 나옴) 또한, 작곡가는 디 카푸아 만이 아니라 Alfredo Mazzucchi(알프레도 마추키, 1878–1972) 도 공동 작곡가로 인정된 상태이니 두 작곡가를 다 써야 합니다. 2. p. 30 <돌아오라 소렌토로> 작곡가: 쿠르티스 로 표기했던데 '데 쿠르티스'로 고쳐야 해요. 작곡가 이름 Ernesto De Curtis 에서 'De Curtis=데 쿠르티스'가 작곡가의 성입니다. Di Capua 처럼 De Curtis 가문이 있음. 참고로 이분 아버지: Giuseppe De Curtis 형: Giambattista De Curtis 3. p.38 그대를 사랑해(Ich Liebe Dich) -> 그대를 사랑해(Ich liebe dich) 대소문자를 다른 곡 제목과 맞춰 바꾸어야 합니다, (독일어 제목은 첫자, 명사만 첫 글자를 대문자로) 4. 1) p.42 상단 아 목동아 -> 아 목동아 (Irish Love Song) 으로 바꾸면 좋을 듯합니다(위키피디아 찾아봄.다른 곡과의 형평성이 맞도록 영어 원제목 병기) 2) p.42 하단 London Derry Air 아니라 Londonderry Air 1913년 프레데릭 웨드리 -> 1913년 프레드릭 웨덜리 (Frederic Weatherly) 5. p. 43 샹젤리제 -> 샹젤리제 (Les Champs-Élysées) (다른 곡과의 형평성이 맞도록 불어 원제목 병기) 아울러 이 곡이 '프랑스 민요'라 표기되어 있는데, 1969년 나온 노래가 민요가 맞나요?? 6. p.96 중간 제 1막 설명 중 마르체리나 -> 마르첼리나 (이탈리아 이름 Marcellina) 7. p.100 1) 앤드류 로이드 웨버 (Webber, Andrew Lloyd, 1948-) -> 앤드류 로이드 웨버 (Lloyd Webber, Andrew, 1948-) (Webber 웨버가 아니라, 두 단어 Lloyd Webber 즉 로이드 웨버가 성입니다. 중간에 띄어쓰기가 있지만, 로이드가 middle name 이 아니라 성의 일부입니다. 위키피디아에 나와있어요.) 2) 중간의 곡 목록 중; Think of me -> Think of Me (영어 곡제목은 주요 단어는 모두 첫 글자가 대문자) 8. p.101 하단 웨스트엔드(Westend) -> 웨스트엔드(West End) 9. p.102, 103 상단 웨버 작곡 -> 로이드 웨버 작곡 10. p.104 레미제라블 각본가 이름 알랭 부빌(Boublil, Alain) -> 알랭 부블릴(Boublil, Alain) 11. p.105 상단 <대성당들의 시대> 악보의 가사 paris -> Paris p. 105 중간 One day more -> One Day More (영어 노래 제목은 주요 단어 모두 첫자 대문자) * 상단의 "대성당들의 시대"도 사실 "대성당의 시대"가 맞습니다. 12. p. 106 (여러 군데) 명성 황후 -> 명성황후 13. p.110 1) 오페라 "토스카"의 <노래에 살고 사랑에 살고> 악보의 가사 이상: non feci mai male ad anima viva!가 맞는데, non feci mai mala ed anima viva!라고 잘못 표기됨 (아래의 가사도 번역이 엉망이긴 합니다. 본래 뜻은: 저는 노래(예술)에 살고 사랑에 살고 생명체는 절대 해치지 않았습니다. 등인데 말도 안되는 가사 번역이 실림.) 2) 오페라 "사랑의 묘약" 아래 남몰래 흘리는 눈물 악보 가사 문제: Una furtiva lagrima negli occhi suoi spuntò 인데 Una가 una 라고 negli가 negl's 라고 spuntò가 spunto라고 잘못 표기되어 있음 * Una 도 una로 표기되었는데, 가사의 첫 단어의 첫 글씨는 대문자여야 함. 3) 오페라 "투란도트"의 <공주는 잠 못 이루고>도 본래 Nessun dorma="아무도 잠들지 말라"인데 제목 뿐 아니라 악보의 국어 가사에도 Nessun dorma 아래에 "공주는 잠 못 이루고"라고 틀린 번역이 적혀 있네요. 14. p. 111 Summer nights -> Summer Nights (영어곡 제목: 모든 주요 단어 첫 자 대문자여야 함) 15. p. 111 뮤지컬 "렌트" 설명 중 푸치니의 오페라 "라 보엠(La Boheme) -> 푸치니의 오페라 "라 보엠(La Bohème) 또는 (La bohème) (악센트 마크 누락되어 있음) 16. p.156 Falling slowly -> Falling Slowly 17. p.157 Heal the world -> Heal the World (영어곡 제목: 모든 주요 단어 첫 자 대문자여야 함) + 18. p.16 이수인 (1939- ) -> 이수인 (1939-2021) (2021 별세하심. 교과서 업데이트 안 됨) 19. p.24 고향의 노래 가사 중 하얗게 뭇서리 내리고 -> 하얗게 무서리 내리고 * 뭇서리는 무서리의 오기 (틀린 표기)입니다. 무서리는 '늦가을에 처음 내리는 묽은 서리'라는 뜻으로 된서리와 대비되는 단어입니다. '뭇서리'는 어학사전에 없는 단어입니다. 20. p. 10 바리톤 (Bariton) -> 바리톤 (Baritone) 바리톤은 독일어로 bariton, 영어로는 baritone (보통 영어 단어 기준으로 표기하지 않나요?) 21. p.31 돌아로라 소렌토로 가사 중 셋째 줄: Dai giardini odor d'aranci 인데, Dai giardini o,dor d'aranci 라고 잘못 표기됨 (odor 중간에 ,가 없어야 하는데 들어있습니다.) |
||
| 기대효과 | 외국어곡 등에 대한 정확한 정보를 학생들이 배움 | ||
| 첨부파일 | 첨부파일 없음 | ||






